En este artículo recopilamos algunos de los nombres más desternillantes de las empresas japonesas, sean grandes corporaciones, restaurantes, tiendas de ropa, marcas de productos, etc. Obviamente esas palabras no tienen un significado peyorativo en el país del Sol Naciente, sin embargo, a nosotros sí nos suenan mal.
En muchas ocasiones son nombres inventados por los propios responsables nipones al sonarles bien, pero no se paran a mirar si dicha palabra tiene un significado 'inapropiado' en otros idiomas. En serio, no estaría de más que los fabricantes nipones repasaran los cuatro o cinco idiomas más importantes del mundo antes de lanzar un nuevo modelo. ¿Empezamos?
Café de Culico
Situado en la enorme ciudad de Tokio, el Café de Culico es un sitio perfecto para descansar y tomar algo con los amigos. Y no, no vamos a hacer ninguna broma sobre el nombre del local y el color del café, aunque podríamos…
Kagada Corporation
Un nombre como pocos, aunque esperemos que sus empleados no hagan honor al nombre de la empresa, si no quieren ser despedidos a la primera de cambio.
Laputa Garden
También en Tokio se encuentra el restaurante Laputa Garden. El nombres podría haber sido inspirado en 'Los viajes de Gulliver' de Jonathan Swift, cuya isla flotante se llama Laputa.
Ramera
Es el nombre de la marca de transistores fabricados desde 1959 por la firma japonesa Kowa, que se convirtieron en precursores de los teléfonos celulares. Su designación se corresponde, simple y llanamente, con el acrónimo resultante de la contracción de la denominación en inglés de los dos aparatos que integra (Radio y Camera). Si al menos hubieran analizado el significado de la palabra en español…
Tienda de lencería Corrida Corset en el barrio de Shibuya, en pleno centro de Tokio.
No hay comentarios:
Publicar un comentario